Az árak, legyen bármiről szó, a leggyakrabban érzékenyen érintik mind az eladót, egy szolgáltatás végzőjét, mind a vásárlót, megrendelőt. De azt mindkét félnek tudnia kell, hogy van egy reális ár, amit kérni lehet és amit ki kell fizetni. Ez a fordítás árak esetében is érvényes. Mi sem egy kliensen szeretnénk megkeresni a havi jövedelmünket, tehát mindig úgy igyekszünk a fordítás árakat meghatározni, hogy az úgymond reális legyen. Természetesen ez a fordításra szánt dokumentum fajtájától is függ.
Például egy egyszerű anyakönyvi kivonat, természetesen nekünk is bizonyos értelemben rutinfeladat, noha minden dokumentumnak, még akkor is, ha már nagyon sok ilyet fordítottunk, általában van egy egyedi megoldása. Ezen felül a legbiztosabb az, ha a szöveget lektor is átnézi, mivel a fordításban, a technika csodájának a helyesírás javító meglétének ellenére is, csúszhat bele elütés. Természetesen, a munkának ára van. Vannak/voltak irodák, akik a fordítás árak „leverésével” próbáltak minél több munkát szerezni, de ez egy nagyon kétélű játék.